1 Samuel
Chapter 24
|
1-я книга Царств
Глава 24
|
1 And it came to pass,1961 when834 Saul7586 was returned7725 from following4480 310 the Philistines,6430 that it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 David1732 is in the wilderness4057 of En-gedi.5872
|
1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872
|
2 Then Saul7586 took3947 three7969 thousand505 chosen977 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and went1980 to seek1245 853 David1732 and his men376 upon592 6440 the rocks6697 of the wild goats.3277
|
2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872
|
3 And he came935 to413 the sheepcotes1448 6629 by5921 the way,1870 where8033 was a cave;4631 and Saul7586 went in935 to cover5526 853 his feet:7272 and David1732 and his men376 remained3427 in the sides3411 of the cave.4631
|
3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277
|
4 And the men376 of David1732 said559 unto413 him, Behold2009 the day3117 of which834 the LORD3068 said559 unto413 thee, Behold,2009 I595 will deliver5414 853 thine enemy341 into thine hand,3027 that thou mayest do6213 to him as834 it shall seem good3190 5869 unto thee. Then David1732 arose,6965 and cut off3772 853 the skirt3671 of Saul's7586 robe4598 privily.3909
|
4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631
|
5 And it came to pass1961 afterward,310 3651 that David's1732 heart3820 smote5221 him, because5921 834 he had cut off3772 853 Saul's7586 skirt.3671
|
5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586
|
6 And he said559 unto his men,376 The LORD4480 3068 forbid2486 that518 I should do6213 853 this2088 thing1697 unto my master,113 the LORD's3068 anointed,4899 to stretch forth7971 mine hand3027 against him, seeing3588 he1931 is the anointed4899 of the LORD.3068
|
6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586
|
7 So David1732 stayed8156 853 his servants376 with these words,1697 and suffered5414 them not3808 to rise6965 against413 Saul.7586 But Saul7586 rose up6965 out of the cave,4480 4631 and went1980 on his way.1870
|
7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068
|
8 David1732 also arose6965 afterward,310 3651 and went out3318 of4480 the cave,4631 and cried7121 after310 Saul,7586 saying,559 My lord113 the king.4428 And when Saul7586 looked5027 behind310 him, David1732 stooped6915 with his face639 to the earth,776 and bowed himself.7812
|
8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870
|
9 And David1732 said559 to Saul,7586 Wherefore4100 hearest8085 thou853 men's120 words,1697 saying,559 Behold,2009 David1732 seeketh1245 thy hurt?7451
|
9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.
|
10 Behold,2009 this2088 day3117 thine eyes5869 have seen7200 853 how834 that the LORD3068 had delivered5414 thee today3117 into mine hand3027 in the cave:4631 and some bade559 me kill2026 thee: but mine eye spared2347 5921 thee; and I said,559 I will not3808 put forth7971 mine hand3027 against my lord;113 for3588 he1931 is the LORD's3068 anointed.4899
|
10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?
|
11 Moreover, my father,1 see,7200 yea,1571 see7200 853 the skirt3671 of thy robe4598 in my hand:3027 for3588 in that I cut off3772 853 the skirt3671 of thy robe,4598 and killed2026 thee not,3808 know3045 thou and see7200 that3588 there is neither369 evil7451 nor transgression6588 in mine hand,3027 and I have not3808 sinned2398 against thee; yet thou859 huntest6658 853 my soul5315 to take3947 it.
|
11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068
|
12 The LORD3068 judge8199 between996 me and thee, and the LORD3068 avenge5358 me of4480 thee: but mine hand3027 shall not3808 be1961 upon thee.
|
12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.
|
13 As834 saith559 the proverb4912 of the ancients,6931 Wickedness7562 proceedeth3318 from the wicked:4480 7563 but mine hand3027 shall not3808 be1961 upon thee.
|
13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,
|
14 After310 whom4310 is the king4428 of Israel3478 come out?3318 after310 whom4310 dost thou859 pursue?7291 after310 a dead4191 dog,3611 after310 a259 flea.6550
|
14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.
|
15 The LORD3068 therefore be1961 judge,1781 and judge8199 between996 me and thee, and see,7200 and plead7378 853 my cause,7379 and deliver8199 me out of thine hand.4480 3027
|
15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550
|
16 And it came to pass,1961 when David1732 had made an end3615 of speaking1696 853 these428 words1697 unto413 Saul,7586 that Saul7586 said,559 Is this2088 thy voice,6963 my son1121 David?1732 And Saul7586 lifted up5375 his voice,6963 and wept.1058
|
16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.
|
17 And he said559 to413 David,1732 Thou859 art more righteous6662 than4480 I: for3588 thou859 hast rewarded1580 me good,2896 whereas I589 have rewarded1580 thee evil.7451
|
17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058
|
18 And thou859 hast showed5046 this day3117 853 how that834 thou hast dealt6213 well2896 with854 me: 853 forasmuch as when834 the LORD3068 had delivered5462 me into thine hand,3027 thou killedst2026 me not.3808
|
18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451
|
19 For if3588 a man376 find4672 853 his enemy,341 will he let him go7971 well2896 away?1870 wherefore the LORD3068 reward7999 thee good2896 for8478 that834 thou hast done6213 unto me this2088 day.3117
|
19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.
|
20 And now,6258 behold,2009 I know well3045 that3588 thou shalt surely be king,4427 4427 and that the kingdom4467 of Israel3478 shall be established6965 in thine hand.3027
|
20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117
|
21 Swear7650 now6258 therefore unto me by the LORD,3068 that518 thou wilt not cut off3772 853 my seed2233 after310 me, and that518 thou wilt not destroy8045 853 my name8034 out of my father's house.4480 1004 1
|
21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.
|
22 And David1732 swore7650 unto Saul.7586 And Saul7586 went1980 413 home;1004 but David1732 and his men376 got them up5927 unto5921 the hold.4686
|
22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.
|